Found in translation
Courtesy of a Google Alert (link):
"Windows7的揭幕距微软上一代Vista系统面世已有2年时间,在此期间Vista一直恶评如潮,被大多数用户冠以 “灾难”的称谓。英国著名电脑杂志《ComputerActive》的汤姆•罗耶尔就表示,此前的Vista系统给微软公司带来了巨大的“公关灾难”,其 在发布的第一天就运行得很不顺利,因此Windows7必须具备绝佳的性能,才能赢得广大用户的认可。针对各界的质疑,微软英国的Windows主管约翰 •柯伦表示,在对Windows7的研发改进中,他们已经充分借鉴了Vista的经验教训,因此人们可以放心使用Windows7操作系统,而不用对之前 Vista存在的问题有所顾虑。"
Somewhere in there lies my name in Chinese, but I'm so ignorant I don't even know what Chinese language it is (Mandarin?), let alone which characters are mine. Life can be strange.
January 13th, 2009 at 07:22
I believe that Mandarin and Cantonese use the same written system, but are spoken differently. I'm quite prepared to be contradicted on this, however.
Either way, pretty cool, sir.
January 13th, 2009 at 09:55
Thanks :) As far as I can work out, you're exactly right – the spoken and written systems are different. Google says this is "Simplified Chinese".
I assume it must include some sort of phonetic system (like japanese katakana script) for spelling foreign names – although it's odd that my name was transliterated, but not that of the magazine.
January 15th, 2009 at 08:28
I always understood 'Simplified Chinese' to be just the font, at least, as far as Windows is concerned. Perhaps not?
January 15th, 2009 at 11:44
Wikipedia, which as we all know is infalible, says it's a complete character set:
http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_character
I'd guess western versions of Windows only include one suitable font for these characters, so they named that Simplified Chinese?